تماس با ما     02166915918  
 
   
  صفحه اصلی     درباره افق دور     راهنمای خرید     فروشگاه     قوانین     چاپ کتب شما     پدیدآورندگان     استخدام     تماس با ما    
رمان
روانشناسی
کودکان (جغد دانا)
نوجوانان
درسی و آموزشی
زبان های خارجی
مدیریت و تجاری
اعتیاد و بهبودی
متفرقه
 
طرح حمايت از «مترجم اولي ها»

بسيار سفر بايد، تا پخته شود خامي؛

دانش اگر با تجربه همراه نباشد كالايي كم ارزش است، و ما اگر مي توانستيم تجربه هايمان را به اندازه ي ارزشي که داشتند بفروشيم همه ميليونر بوديم.

در دنياي امروز براي استخدام شدن در هر کاري اولويت با افراد مجرب است؛ به سراغ هر کسي که برويم از ما ميزان تجربه مان را سوال مي کند، داشتن مهارت در ارئه هر کاري به ميزان تجربه فرد بستگي دارد. اما اين تجربه از کجا به دست مي آيد؟ تا زماني که ما کاري انجام ندهيم و به اصطلاح خاک آن را نخوريم، تجربه هم به دست نمي آوريم.

نمي خواهم بيش از اين درباره تجربه صحبت کنيم، مي خواهيم در باره ترجمه صحبت کنيم. اما يک مترجم نياز دارد تا تجربه کسب کند، در فن ترجمه فقط دانش ملاک نيست، مترجم بايد با کار در گير شود و از تجربيات اهل فن استفاده کند تا قلمي شيوا و روان براي ترجمه پيدا کند. به نظر من يک مترجم بايد مانند يک راهنماي تور باشد، بايد از هر موردي اطلاع داشته باشد، هر چه مطالعه شما بيشتر باشد، يافتن لغات و معادل ها و جمله بندي براي تان آسان تر خواهد شد.

نظر به اينکه دوستان زيادي در بخش «استخدامي» و «چاپ کتاب شما» جهت همکاري در بخش ترجمه درخواست داده اند ولي سابقه اي در ترجمه و چاپ هيچ کتابي ندارند، لذا انتشارات افق دور تصميم به حمايت از آن دسته عزيزان نموده است. به اين صورت که با شما قرار داد چاپ کتاب منعقد مي شود. شما کتابي را ترجمه مي نماييد و اين کتاب با نام خودتان چاپ مي شود.(شرايط در ذيل آمده است)

چاپ کتاب به نام خودتان يعني شما در سطح و درجه اي هستيد که مي توانيد کتاب ترجمه کنيد، و اين يعني رزومه مفيد کاري براي شما.

اين بخش کوچکي از ويژگي هاي چاپ کتاب است. به مراتبي که تعداد کتاب هاي چاپ شده توسط شخص شما زياد شود، مي توانيد از خدمات بيمه مترجمين وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي استفاده کنيد.

براي شما کارت عضويت صادر مي گردد و شما زير چتر حمايتي وزارت ارشاد قرار مي گيرد که خود خدماتي در پي دارد.

هديه اي - بن کتاب- از طرف ارشاد به شما مي دهند و در مواقع خاصي، به خصوص در هر سال در نمايشگاه کتاب، مبلغي را براي تان شارژ مي کنند تا با آن کتاب بخريد.

اعتباري که چاپ کتاب براي تان در سطح جامعه مي آورد را نيز فراموش نکنيد. مصداق شعر زيباي خانم ژاله اصفهاني : «... زندگي صحنه يکتاي هنرمندي ماست، هر کسي نغمه خود خواند و از صحنه رود، صحنه پيوسته به جاست، خرم آن نغمه که مردم بسپارند به ياد.»

شرايط همکاري

هر کس از هر جای ایران که باشد و اين ادعا را دارد که مي تواند ترجمه کند، مشمول شرايط ما مي شود. بعد از گذراندن مرحله اوليه، يعني ترجمه نمونه کار براي انتشارات، براي برآورد ميزان دانش و مهارت شخص در ترجمه- کتابي به او تحويل داده مي شود و مترجم بايد آن را در مدت زمان مشخصي ترجمه کند.

اگر مرحله اول را که نمونه کار است با موفقيت گذراند با او قرار داد بسته مي شود. ولي اگر پس ار بررسي به اين نتيجه رسيديم که ترجمه قابل قبول نيست، بايد حداقل چند مورد کتاب ديگر را با مطالب کمتر ترجمه کند و مورد بحث و تبادل قرار گيرد تا ايرادات ترجمه اي اش رفع گردد. سپس کتابي به او تعلق مي گيرد و او مي تواند کتاب را ترجمه کرده و با نام خود چاپ نمايد.( لازم به ذکر است بر اساس اين طرح شما بايد 5 کار را براي انتشارات ترجمه کنيد که البته همگي به نام خودتان چاپ خواهند شد).

از آنجا که هدف ما کشف استعداد و حمايت از قشر جوان و کم تجربه است و اين ترجمه ها در قالب کارگاه هاي آموزشي – رفع اشکال- صورت مي گيرد، لذا، حق الزحمه اي که براي ترجمه در نظر گرفته شده، تعداد 50 جلد کتاب ( همان که مترجم خود انجام داده )، مي باشد. اما روند چاپ کتاب شما بصورتي است که با مترجمين ديگر داريم. يعني با شما قرار داد کاري که با مترجمين حرفه اي منعقد مي گردد نيز بسته خواهد شد.

از انجایی که همه فرصت شرکت حضوری در جلسات را ندارند براي رفع اشکال و سوالات متداول، تصمیم بر این گرفته شد تا از طریق گروه تلگرامی نکات و آموزش های ویژه جهت ترجمه، مسائل تایپی و ویراستاری، آموزش داده شود.

در صورت تمايل به بخش استخدام مراجعه نموده و فرم استخدام را پر نماييد. در بخش توضيحات، با جمله ي «مترجم اولي» اشاره نماييد تا نمونه یک کار ترجمه برایتان ارسال گردد، لطفا نمونه کار را به صورت کامل انجام داده تا میزان مهارت شما در ترجمه و لغت یابی واژگان مشخص گردد، سپس ترجمه خود را به صورت WORD به ایمیل انتشارات ارسال نمائید.

ناظر امور فني چاپ انتشارات افق دور


  نمایشگاه کتاب







  گسترش فروشگاه همکاری با افق دور افق دور در شبکه های اجتماعی  
 
درباره ما

 

کتاب های افق دور


طرح حمایت از مترجمین

استخدام
ما را در اینستاگرام دنبال کنید!

ما را در کانال تلگرام دنبال کنید!

گروه تلگرام مترجم اولی ها
 
 
کلیه حقوق و فعالیتهای این سایت محفوظ و بر طبق قوانین و مقررات جمهوری اسلامی ایران می باشد
تمامی کالاها و خدمات این سایت حسب مورد دارای مجوزهای لازم از مراجع مربوطه می باشد
طراح و برنامه نویس: علی نظری